얼마전에 시어머니가 오셔서 남편이랑 뭐라고 뭐라고 얘기를 막 하시더니, 남편이 한마디 하자, 시어머니가 Oh honey, I'm putting my foot down.이라고 하십니다. 뭐 대화 내용은 제 알바?가 아니라 저는 제 일 하고 있었는데, 그 표현은 딱! 들리더라구요. 이 표현은 오래전에 제가 미드로 영어 공부 아주 열심히(에취!) 할 때, 시트콤 프렌즈에서 챈들러가 모니카에게 했던 표현입니다. 실 생활에선 잘 못들어 봤는데, 드라마나 영화에서는 꽤 자주 나오는 표현이더라구요. 같은 북미 영어 쓰면서 캐나다에서만 안쓸 리는 없고, 그날 시어머니가 말씀하시는걸로 처음 들어 본건데, 아마도 평소에 그런 경우가 잘 생기지 않아서가 아닐까 합니다.
I'm putting my foot down.
- She moved in without my consent, I had to put my foot down. I'm not ready to move in with her.
- She finally decided to leave him. She put her foot down.
- When he came home drunk one day, I realized that I had to put my foot down.
- Things can't carry on like this, you'll have to put your foot down.
- You can't just let that happen, you need to put your food down and tell him he's fired.
- If you don't want to go, you're not getting it. I'm putting my foot down.
어떤 느낌인지 감이 오셨나요?
Putting someone's foot down의 의미를 찾아봅시다
1. 나 발도장 찍는다
2. 그거 못하게 해야지.
3. 난 양보 못해.
4. 신발은 신발장에.
5. 발 모형을 떴어.
자 거두절미하고 답 들어갑니다~ 누군가 I'm putting my foot down.이라고 한다면, (무엇인가를) 강력하게 하도록, 혹은 못하도록 하다, 강하게 거절 혹은 수용하다, 양보 못한다, 난 확고하다, ~를 반대하다 하는 의미가 있습니다. 그럼 답은 2,3번이 됩니다. 해석을 여러가지로 해서 그렇지 강하게 화자의 의지를 표명한다는 데에 중점을 두시면 되겠습니다.
핑계 그만대요. 더이상은 양보 못해.
She moved in without my consent, I had to put my foot down. I'm not ready to move in with her.
-그녀가 내 동의없이 내집으로 들어와 버려서, 안된다고 해야 했어. 그녀와 동거할 준비가 안됐단 말이야.
She finally decided to leave him. She put her foot down.
-그녀는 결국 그를 떠나기로 완전히 결심했다.
When he came home drunk one day, I realized that I had to put my foot down.
-어느날 그가 술에 취해 들어왔을 때, 강하게 나가야 한다는 걸 깨달았어.(나야? 술이야?)
Things can't carry on like this, you'll have to put your foot down.
-계속 이런 식이어선 안돼, 니가 단호하게 나가야지.(한마디 해)
You can't just let that happen, you need to put your food down and tell him he's fired.
-그런 일이 일어나게 둬선 안돼, 니가 강하게 그에게 해고 됐다고 말해
If you don't want to go, you're not getting it. I'm putting my foot down.
-너 가기 싫으면 그걸 가질수 없어. 나도 양보 못해.
***한편, 영국에서는 put one's foot down.이 이렇게도 쓰입니다.
The road ahead was clear, so I put my foot down.
앞에 길이 쫙 뚫렸네, 오늘 좀 달려야겠어.
여기서 foot down.은 가속 페달에 발을 내려 놓겠다, 즉 쫙~ 한번 밟고 신나게 달려보겠다, 는 뜻으로 쓰였습니다.
영국에서는 혹시 put one's foot down 자체가 아예 이런 표현으로만 쓰이는지도 모르겠네요.
가끔 영국에서 오는 전화를 받으면 사용하는 단어 자체가 아예 달라서 한번에 알아 듣지 못하는 상황도 있었거든요.
이렇게 오늘의 관용 표현 또 한번 알아봤습니다
읽어 주셔서 감사합니다!
'영어공부 > 일상속 서바이벌 영어공부' 카테고리의 다른 글
관용구- He left me in the dark. (88) | 2023.02.26 |
---|---|
관용구 -You pushed/pressed the button.의미는? (90) | 2023.02.24 |
관용구 Pull my leg/ pull my finger 의 의미는? (92) | 2023.02.19 |
관용구/속담 -The devil is beating his wife (109) | 2023.02.17 |
관용구 - Straight from the horse's mouth (100) | 2023.02.15 |
댓글