오늘의 표현은 이겁니다
The devil is beating his wife.
악마가 아내를 때리고 있다? 허허...재밌는 표현이네, 하실분도 계실것이고,
여자를 패?! 이노무 짜슥이! 하고 욱 하시는 분도 계시겠죠?
그럼 악마가 와이프를 때리고 있다, 이게 어떤 의미를 가지고 있는걸까요.
Yesterday, I witnessed a very rare occurrence known as “the devil is beating his wife.”
어제 아주 드물게 생기는, "악마가 와이프를 때리는" 현상을 목격했어
현 사회에서는 다분이 논란의 소지가 있는 표현인것 같은데 관용적으로 쓰이는 것이 의아하긴 하지만, 어쨌든 이것만으로는 알기가 어렵죠? 그런데, 이건 하나의 현상을 신화에 빗대어 만들어진 속담 같은 것이라고 합니다. 나라마다 조금씩 다른 표현으로 쓰이고 있는데 우선 한번 보시죠.
- 독일 - The devil is having a parish fair. 악마가 교구 박람회를 열었다.
- 북미 동부 애팔래치아 산맥 - The devil is kissing his wife. 악마가 아내에게 키스를 한다.
- 헝가리 -The devil is getting married. 혹은 The devil is beating his wife with a walking stick. 악마가 결혼을 한다, 혹은 악마가 지팡이로 아내를 때린다(적으면서 자꾸 화가 나는 건 저만 느끼는게 아니겠죠?)
- 아랍권 국가- The rats are getting married. 쥐들이 결혼을한다.
- 불가리아 - The bears are getting married. 곰들이 결혼을 한다
- 프랑스 - 흠.... 프랑스 속담은 너무 심하네요. 너무 패륜적이라 프랑스 사람들이 순순히 사용할지가 의문인 속담이고 여기다 적었다가는 구글에서 경고 먹을것 같아서 차마 못적었습니다. 심하다 심해....
자! 그러면 오늘의 표현은 우리말 속담으로 뜻을 맞춰 보세요
1. 대한이 더춥대? 소한이 더 춥소!
2. 소잃고 외양간 고친다
3. 호랑이 장가간다
4. 바늘 도둑이 소도둑 된다
5. 바늘구멍으로 황소바람 들어온다
감 잡으셨나요? 정말 표현 자체가 politically incorrect(정치적으로 올바르지 못한, 차별적 발언 등으로 문제가 될수 있는)한 이 표현에 대체 어떤 뜻이 담겨져 있는걸까요? 이 표현은 다분히 신화적인 유래를 가지고 있는데, 화창한 어느날 악마가 신의 창조물인 아름다운 날씨에 화가 많이 났었고, 그 분풀이를 아내를 때리면서 했다. 그래서 옛날에는 해가 반짝 뜬 화창한 날에 비가 쏟아지는 것은 악마가 아내를 때렸기 때문에 아내의 눈물이 비가 되어 내린것이다, 라고 해석을 했었다고 합니다. (아 진짜 나쁜 노무 .......주먹 꾹!) 그래서 해뜬 날 비가 오는 Sunshower를 두고 The devil is beating his wife.라고 하는 것이고, 우리말 속담에는 호랑이 장가간다, 라는 표현이 있죠? 그래서 오늘의 답은 3번이 되겠습니다.
오늘은 간단하게, 여기까지~ 입니다.
오늘도 시간 내 주셔서 감사합니다!
*오늘 관용구의 기원의 출처는 idiomation.wordpress.com 입니다. 더 자세한 내용을 읽어보시고 싶으시면 여기서 표현을 찾아보시기 바랍니다
'영어공부 > 일상속 서바이벌 영어공부' 카테고리의 다른 글
관용구 I'm putting my foot down. 의미는? (80) | 2023.02.21 |
---|---|
관용구 Pull my leg/ pull my finger 의 의미는? (92) | 2023.02.19 |
관용구 - Straight from the horse's mouth (100) | 2023.02.15 |
관용구 kick the can down the road (56) | 2023.02.12 |
Put a nail in the coffin. (98) | 2023.02.10 |
댓글