집에 온 큰애가 반친구 얘기를 하기 시작했습니다. 이름은 제맘대로 가명입니다 ㅎㅎ
Mom, Rachel finally spilled the beans and now I know who her crush is. Haha!
여러분들은 spill the beans이란 표현을 들어보셨나요? 학교 다닐때 주구장창 Don't cry over spilt milk. 이거는 들어봐서 우유 쏟는거면, 소잃고 외양간 고치지 마라, 내지는 벌어진 일에 후회하지 마라, 인건 알겠는에 콩을 쏟는건 뭐지? 뭘까요?
그럼 또 예문 들어갑니다! 다음의 예문을 읽어 보시고 한번 맞차보이소~!
- If I spill the beans, will you promise to keep it between you and me?
- Who spilled the beans about her cheating on her husband?
- It's goint to be a surprise party so don't spill the beans.
- I accidentally spilled the beans when I told my friend we're painting the baby's room pink.
- I know you were the one who spilled the beans about my diagnosis because I didn't tell anyone else about it.
- Don't tell Miyoung anything confidential because she's incapable of not spilling the beans.
- Spill the beans! I'm all ears!
예문을 읽어 보시고 뜻이 유추가 되셨나요?
뜻을 맞춰 봅시다~~
1. 콩을 잔뜩 쏟다
2. 콩처럼 생긴 돌을 붓다
3. 콩을 나열하다
4. 비밀을 말하다
이번것은 너무 쉽죠? ㅎㅎㅎ
Spill the beans!
라고 하면, (알려지면 안되는) 다른 사람의 비밀을 폭로하다, 기밀을 누출하다, 혹은 (그냥)비밀을 말하다, 라는 뜻이 있습니다.
그래서 답은 4!번입니다
이 관용구는 먼 옛날 옛날, 고대 그리스의 투표 과정에서 유래를 했다고 합니다. 그 시절에는 콩이나 자갈을 가지고 투표를 했었다는데요. 보통 두가지 다른 색깔의 콩으로 찬/반 투표를 하는게 관례였습니다. 주로 흰색 돌이나 콩이 찬성이었고, 검은색이 반대 였는데, 본인이 원하는 색깔의 콩을 집어 커다란 장독같은 투표함에 담습니다. 투표가 다 끝나면 그 독에 있는 콩을 다 쏟아 부어서(spill the beans) 콩의 수에 따라 투표 결과가 갈라지는 형태였습니다. 말그대로 콩을 쏟아야 독 안에 든 비밀이 드러나는거죠.
그럼 맨 처음에 저희 아이가 저한테 했던 말은 이런 뜻이 됩니다.
Mom, Rachel finally spilled the beans and now I know who her crush is.
엄마, 레이첼이 드디어 불었어. 나 이제 걔가 누구 좋아하는지 알지~~
유추 질문으로 드렸던 문장도 뜻을 같이 알아봅시다.
-If I spill the beans, will you promise to keep it between you and me? 내가 비밀 털어놓으면 너 비밀 지켜줄거야?
*between you and me/ us 하면, 너랑 나만 알고 있는 비밀이다! 다른사람한테 말하지마,의 뜻입니다
-Who spilled the beans about her cheating on her husband? 걔가 남편몰래 바람핀다는거 누가 말한거야?
-It's going to be a surprise party so don't spill the beans. 깜짝 파티가 될거니까, 말하면 안돼.
-I accidentally spilled the beans when I told my friend we're painting the baby's room pink.
실수로 아기 방을 핑크로 칠한다고 말하는 바람에 비밀이 새 버렸다.
*방을 핑크로 칠한다는 말은 뱃속의 아기가 딸이라는 말이겠죠?
-I know you were the one who spilled the beans about my diagnosis because I didn't tell anyone else about it.
내가 병 진단 받은거 니가 말한거 알아. 내가 너한테 밖에 말 안했으니까.
-Don't tell Miyoung anything confidential because she's incapable of not spilling the beans.
미영이 한텐 어떤 비밀도 말하지마, 걔는 입이 너무 가벼워.
*confidential 기밀의
*incapable of ~ 할 능력이 없다
*이중부정입니다. spill the beans 하지 않을 수 없다, 니까 할꺼다가 됩니다.
-Spill the beans! I'm all ears! 이건 복습입니다. 무슨 뜻일까요?
잠시 5초 생각할 시간을 드릴께요 ㅎㅎ
위 문제 Spill the beans! I'm all ears! 의 뜻은,
비밀을 말해봐! 내가 다 들어줄께/ 들을 준비 다 됐다. 하는 뜻이었습니다. 기억이 나셨나요? 혹시 기억 안나셨으면, 아래 링크로 고고고~! ㅎㅎㅎ
지금까지 새 관용 표현 Spill the beans에 대해 알아봤습니다
읽어주셔서 감사합니다!
'영어공부 > 일상속 서바이벌 영어공부' 카테고리의 다른 글
You know the drill. (86) | 2023.02.08 |
---|---|
not the sharpest tool in the box. (82) | 2023.02.07 |
Are we on the Same Page? 의 의미는? (88) | 2023.01.26 |
You look winded. ......무슨 뜻일까요? (94) | 2023.01.25 |
That blew me away! (74) | 2023.01.21 |
댓글