미드영어 9: 더 레지던트 The Resident (I'll walk you through.내가 처음부터 끝까지 다 알려줄게요.)
본문 바로가기
영어공부/미드로 영어공부하기

미드영어 9: 더 레지던트 The Resident (I'll walk you through.내가 처음부터 끝까지 다 알려줄게요.)

by 싼타패트릭 2022. 11. 11.
반응형

한 테크 거물이 딸과 함께 조지아 여행중에 갑자기 딸의 몸 상태가 나빠져서 자신이 funding재정지원을 할까 말까 고민하던 채스테인 병원에 데려왔습니다. 그런데 청천벽력, 아이가 간기능을 상실중이라 급하게 간 이식 수술을 받아야 한다는 소식을 들었었죠.  그 말을 받아들일수 없었던 엄마는 자신의 비서에게 국내의 가장 유능한 소아 외과의를 섭외 받고 그 병원으로 가려던 참이었습니다. 그런데 그 의사에게 전화를 하니 그 의사가 엣? 채스테인에 있었던 것이었던 것이었습니다!  그 사람은 바로 케이드의 아버지 이안 이었습니다.

 Things don't go our way, we can list Max with UNOS, get a liver from a deceased donor.

 일이 잘못되면, 맥스 이름을 유노스에 올려서 사망자로부터 기증을 받으면 됩니다.

 

-list : 목록, 목록에 올리다,명단을 작성하다

-deceased 사망한

-donor 기증자, 공여자

-UNOS : United Network for Organ Sharing 장기 기증 협회

 

**제가 우연히 요즘 슬기로운 의사생활을 보기 시작했는데 한국에는 KONOS, 보건복지부에서 관리하는 국립 장기 조직 혈액 관리원(https://www.konos.go.kr/) 이 있더군요.  이러한 장기기증 협회는 사망후 자신의 장기 기증을 결정하신 분들의 리스트를 가지고,기증자가 사망시, 장기 이식이 필요한 환자들을 이어주는 다리 역할을 하는데, 장기 매매를 방지 하기 위해 철저하게 정해진 검사와 기준에 의거하여 대상을 선정한다고 하더라구요

 

Things don't go our way 일이 우리의 계획대로 되지 않는다, 가 아니라 되지 않으면, 이라고 해석하면 됩니다. our way는 우리의 길,이 아닌 우리 계획, 예상했던 바, 우리가 원했던 목표 이런 뜻을 내포 하고 있어요. 여기서 한가지, 제가 해석은 ~ 하면, 하고 조건절로 했잖아요? 이때 If 가 생략됐다고 보시면 됩니다. 

 

But that will take time. 하시만 시간이 많이 걸릴거에요

 

-take time 시간이 걸리다. 천천히 하다, 라는 뜻입니다.  여기서는 사망자에게서 장기 기증을 받는게 시간이 오래 걸린다, 고 쓰였습니다. 어쨌거나 사망자가 나와야 기증을 받을 수 있는것이고, 이식 희망 대기자도 많을 것이기 때문입니다.

 

누가 서두를때, 천천히 하세요. 서두르지 마세요, 라는 표현은 Take your time. 입니다.

-I think this will take some time. 이거 시간이 많이 걸릴것 같은데요?

 -No rush. Take as much time as you need.  급한거 아니에요. 천천히 하세요  (시간 오래 걸려도 괜찮습니다, 꼭 이런 말 하는 사람이 1분에 한번씩 다 됐냐고 물어요....)

**바로 위 두 문장에서는 take time이 다르게 쓰인걸 아시겠죠?

 

*천천히 하세요, 의 또 다른 표현

-Take plenty of time.

-Slow down.

-Take one step at a time.

-No rush.

-Take it easy.

Transplant the lobe of a living donor.  살아있는 공여자에게서 간엽을 기증 받는 방법(이 있죠)

 

유노스에 등록해서 사망자가 나타나기를 기다릴 시간이 맥스에게는 없는 상황이라, 시간이 걸리는 뇌사자 공여를 알아보기 보다 친인척 공여자를 알아보는게 어떠냐고 닥터 벨이 대안을 제시합니다

 

-transplant 이식/ 이식하다

-lobe (장기의) 엽  liver lobe간엽  

-living donor 살아있는 기증자/공여자

Someone related to Max who can give a part of their liver to her. 맥스의 가족중 한분이 맥스에게 간의 일부를 공여할 수 있죠

 

-Someone related to Max는 단순한 관계가 아닌, 친인척관계의 누군가를 말합니다.

-part of ~ ~의 일부

So if she needs a liver, I will give her part of mine. 맥스에게 간이 필요하다면, 제 걸 줄게요

 

앞에서 아이가 간이 필요하다면, 이라고 liver란 단어를 썼기 때문에 뒤에서는 동어 반복을 피하기 위해 part of my liver 가 아닌mine으로 대체했습니다.

Okay, I can take you to the lab and get some blood drawn to see if you're a match and walk you through next steps on the way.자, 제가 랩으로 안내해 드릴께요. 가서 피뽑고 (맥스 간이랑) 일치하는지 볼거구요, 다음 단계에 대해서는 가면서 차근차근 알려 드릴께요.

-Okay  알겠어요

 

-Lab 피/소변 검사실

-walk someone through (차근차근) 설명해주다, 상세히 알려주다

Walk through는 어느 장소를 관통해서 걸어가다,란 직역이 가능한 상황도 벌어지겠지만, 일반적으로 어떤 절차나, 정보에 대해서 화자가 청자에게 하나하나 상세하게 안내를 해주겠다는 의도를 나타내는 표현입니다.

I'll walk you through. 이런 문장을 통으로 외우고 써먹는게 좋아요.

-on the way 가는 길에, 가면서    *in the way 하면 방해된다는 뜻임다

 

사람의 장기를 기증하려면 피검사 등을 여러 검사를 거쳐서 기증을 받는 사람과 해주는 사람의 모든 상황이 일치하거나, 기증을 해 주는 사람도 이렇게 큰 수술을 감당할 만한 건강 상태인지를 봐야 하겠죠? 그래서 우선 검사실 가면서 여러가지 설명해 줄테니까 피부터 뽑으러 가자, 고 한 겁니다. 역시 재정 지원을 받아야 하니 급속으로 착착 진행이 됩니다. 하지만 과연...모든 일이 순조로울까요~?

이번 에피소드로는 본의 아니게 사골을 우리게 되었네요. 

마무리를 다음으로 또 미루게 됐네요

 

*위 내용은 FOX Broadcasting Company 오리지널 The Resident 에서 발췌했음을 밝힙니다.

반응형

댓글


TOP

TEL. 02.1234.5678 / 경기 성남시 분당구 판교역로