미드 영어 8:더 레지던트 The Resident (Glad you could make it.)
본문 바로가기
영어공부/미드로 영어공부하기

미드 영어 8:더 레지던트 The Resident (Glad you could make it.)

by 싼타패트릭 2022. 11. 8.
반응형

오늘은 채스테인의 CEO Dr. Voss와 이전 CEO Dr. Bell의 결혼식이 있는 날입니다. 식전 리허설을 하고 있던 중 Voss의 전화가 울립니다. 역시 CEO는 아무나 하는 것이 아니구만요.

It's governor's office. I have to take this. 주지사 사무실 전화야. 이건 받아야 해요

 

전화를 받다, 라고 할때는 answer the call이라고만 배웠지만, take라는 동사를 쓰기도 합니다.

회의중 중요한 전화가 왔을때, I have to take this.하고 전화 받으면서 나가는거 자주 보셨을거에요.

Sure, yeah, Let's all take five. 그래요 뭐, 모두 5분간 쉽시다.

Let's take a five-minute break.라는 말을 확 줄여서 그냥 take five라고 했습니다.

전화 받을 때도 take, 휴식하자도 take..다양하게 쓰이는 동사죠?

 

또 take가 요래도 쓰입니다.

-Let's take a walk. 좀 걷자

-Take the offer. You've got nothing. 제안 받아들여. 너 쥐뿔도 없잖아.

-Take your time. 천천히 하세요/서두르지 마세요

-Let's take a rain check. 다음으로 미룹시다.

 

Glad you could make it. 너라도 올수 있어서 기쁘다.

 

사진은 닥터 벨의 의붓아들입니다. 아들의 파트너는 올수 없었지만 너라도 와 줘서 너무 기쁘다, 라는 표현인데, 어딘가에 초대를 받았거나, 가기로 약속했을때, 거기에 갈수 있다, 라고 하면, make it/ 갈수 없다,는 can't make it입니다

Can you come over for dinner tonight? 오늘 저녁 먹으로 올래? 

- Sure, I can make it.그래 갈께/ Sorry, I have an appointment, I can't make it.미안, 선약있어서 못가, 하면 됩니다.

We'd be more than happy to bring in a sign language interpreter. 원하시면 수화 통역사를 불러드릴수 있어요

 

-be more than happy to~: ~한다면 더할 나위 없이 기쁠것이다, 기꺼이, 이렇게 기꺼이 뭔가를 해드릴수 있으니 부담갖지말고 필요하면 말해달라, 하는 표현으로 쓰였습니다.

-Sign language interpreter 수화 통역사, 보통은 American Sign Language Interpreter를 줄여서 ASL Interpreter라고도 합니다.

 

닥터 벨이 채스테인에 재정 지원을 받으려고 애를 쓰고 있던 거대 테크 기업의 ceo인데 청각장애가 있는 딸과 여행중에 딸의 몸상태가 나빠져, 결혼식 리허설 중이던 벨에게 연락해서 채스테인 응급실에 급히 들어오게 됩니다.

 

***미국은 모든 환자들이 제대로 된 의료 서비스를 받을 권리가 있습니다. 그래서 병원에 갔을때 말이 통하지 않는다고 겁 먹지 마시고, 해당 언어 통역을 요청하세요. 그러면 병원 상주 통역사를 대 주거나, 그게 여의치 않을때는 전화나 비디오 통역 서비스를 사용해서 등록 부터 진료까지 가능합니다. 통역을 불러 달라 하기도 부담스럽다, 하시면 그냥 코리안! 만 외쳐 주시면 알아서 통역을 부를겁니다. 그리고 통역을 사용할 시에는 중간에 한사람을 거쳐서 진행되는 진료이기 때문에 질문에 대한 간결하고 정확한 응답이 삼천포로 빠지지 않는 매끄러운 진행을 도와 준다는 것도 잊지 마시구요. ***

Oh, no need. I can translate. 오 아뇨, 필요없어요. 제가 통역할 수 있어요.

 

-I don't need it까지 갈 것도 없이 no need으로 뜻 전달 됐구요~

-translate 번역/ interpret통역  여기서 아이 엄마는 translate이란 단어를 썼지만, 문장은 번역하는 것이고 말은 통역이므로 단어의 오용에 해당되겠습니다. 

Sounds like you've got it covered. 그 점(통역)은 어머님이 이미 꽉 잡고 계시네요.(네, 어머님이 하세요~)

 

-sounds like~: ~ 같으네요, ~같이 들리네요

-You've got something covered : 알아서 처리하다(You've got everything taken care of), 필요한건 다 있다(You've got what you need), 로 이해하시면 되겠습니다. 다 알아서 할수 있으니, 통역은 필요 없겠네요, 가 되는 거죠. 통째 외워 뒀다 쓰기 좋은 표현입니다.

또 다른 표현으로는 You've got it!

Her liver enzymes just came back and they're off the charts.  피검사 결과 간 수치가 너무 높다고 나왔어요

 

-liver enzymes 간 효소(수치)

-off the chart 정상 범위를 벗어나다, 엄청나다

 

갑자기 들어온 아이의 피검사 에서 간 수치가 너무 높게 나온게 확인 됐습니다. 근데 표현이 쫌...her liver enzymes came back. 직역하면 간 효소가 돌아왔다? 이상하죠? 하지만, 여기서는 The result of her blood work came back and her liver enzymes are off the charts가 되는 겁니다. 다 잘라 먹고 위와 같이 말해도 끼리 끼리 잘 알아듣는 의사님들 ㅎㅎㅎㅎ

How high are we talking? 얼마나 높길래?/ 얼마나 높다는 거야?

 

So high the lab ran them(blood work) three times.  너무 높아서 랩 실에서 피검사를 세번이나 했을 정도에요.

 

-Lab 실험실을 말하는 것이고, 병원에서 환자가 피검사나 소변 검사를 하러 가는 곳도 lab입니다.

-Run 은 달리다, 지만 여기서는 run the blood work그러니까 피검사를 하다 라고 해석됩니다

She's going into liver failure. 간부전이 온거구만

 

-be going into 니까 그쪽 방향으로 향해 간는것이고. 간기능이 상실돼 가고 있다고 파악하는 과정입니다

-liver failure 간부전 이밖에도 심부전은 heart failure, 콩팥부전은 kidney failure입니다

My daughter may need a liver transplant? 내 딸이 간 이식이 필요할지도 모른다구요?

 

-liver 간

-transplant 이식

 

잠시 아이의 상태가 안좋아져 병원을 찾았던 엄마는 아이 간이 기능을 상실하고 있어 이식을 실시해야 한다는 소식을 못받아 들입니다. 누가 받아들일수 있겠어요. 멀쩡하던 애였는데 간 이식이라니..

You know what, no offense, but I brought Max here for a checkup, not a transplant.

저기요, 미안하지만 전 맥스 검진받아보라고 데려온거지 이식 받게 하려고 데려온게 아니에요

 

병원에 오다, 라는 표현으로 몇가지 간단하나 표현 해불께요

-어떤 일로 오셨어요? What brought you to the hospital?/ What made you come to the hospital?

-제가 모시고 왔어요. I brought her/him in.

-정기 검진 때문에 왔어요 I came in for a check-up.

 

이 엄마는 과연 아이의 상태를 받아들일까요? 오늘 얘기도 좀 길어져서 나눠 볼까 합니다

To be continued....

 

 

*위 내용은 FOX Broadcasting Company 오리지널 The Resident 에서 발췌했음을 밝힙니다.

반응형

댓글


TOP

TEL. 02.1234.5678 / 경기 성남시 분당구 판교역로