드라마 '웬즈데이'1화- 그 애비의 그 딸이군, 이란 표현을 찾아볼까요?
본문 바로가기
영어공부/미드로 영어공부하기

드라마 '웬즈데이'1화- 그 애비의 그 딸이군, 이란 표현을 찾아볼까요?

by 싼타패트릭 2022. 12. 29.
반응형

여기는 제리코라는 타운으로 들어가는 입구 입니다. 1625년부터 순례자들의 고향이라고 엄청난 전통을 자랑해 놨네요.

순례자의 고향 제리코에 오신걸 환영합니다, 이 마을이 수상합니다

 

웬즈데이가 처음으로 타일러랑 만나는 장면입니다

Tyler :Do you make a habit of scaring the hell out of people? 사람들 간떨어지게 하는 습관 있냐?

Wednesday: It's more of a hobby. 취미에 더 가깝지.

 

Make a habit of 동사ing  동사ing하는 버릇을 들이다.

scare the hell out of someone 누군가를 놀래자빠지게 하다, 간떨어지게 하다

에스프레소 기계고장 났다고 드립 커피 밖에 없다 했는데, 마침 한 잔 붓다가, 드립 커피에 대한 웬즈데이의 다음과 같은 찬사를 듣고는 붓던 커피를 내려놓고 가버리는 아저씨 ㅎㅎㅎㅎ

Wednesday :Drip is for people who hate themselves and know their lives have no real purpose or meaning.

드립커피는 자기 혐오에 빠져서 인생의 진짜 목표나 의미가 없다는걸 아는 사람들이나 마시는거지.

Put that quad in its go-cup. 그 에스프레소 샷은 테이크 아웃 컵에 부어줘.

Tyler : Where are you going anyway? 근데 어딜 가려고?

Wednesday : That's on a need-to-know basis. 몰라도 돼.

Tyler : I'm Tyler, by the way. I didn't catch your name, or is that on a need-to-know basis, too? 암튼, 난 타일러야, 니 이름 못 들은 것 같은데, 그것도 말 안해주는거야?

 

Drip : Drip coffee드립 커피

Quad : 에스프레소 샷 네잔 넣은 커피

Go-Cut : take-out cup.

Need-to-know basis 기본적으로 알필요가 있을때만 알려주는 방식(=none of your business) 정말, 평범하게 말 하는 법이 없죠?

Catch someone's name 캐치..잡다,는 단어를 써서 이름을 캐치하다=이름을 물어보다, 이름을 알다 는 뜻으로 이해 하시면 됩니다

 

타일러의 아버지가 그 보안관이고 고메즈 아담스가 범죄자라고 믿고 있어요

Sheriff: Are you an Addams? Don't tell me Gomez Addams is your father. That man belongs to behind bars for murder. 네가 아담스 집안 자식이냐? 혹시 너희 아빠 고메즈 아담스는 아니겠지? 그 사람은 살인죄로 감옥에 있어야 할 인간이야.

I'm guessin' the apple doesn't fall far from the tree.

그 애비의 그 자식이구나.

I'll keep my eye on you! 내가 널 지켜보겠어!

 

이 분 유용한 표현 많이 남기셨네요. 

Are you an Addams? 하고 A/an 가족의 성을 말한것은 그 집안의 일원이냐?를 묻는 것입니다. 그리고 아담스네 가족입니다, 라고 말할때는 This is the Addams라고 하시면 됩니다.

Don't tell me~하고 운을 뗐지만, 말하지 마! 가 아니라, ~인건 아니겠지? /~라고 말하는 건 아니지? 라는 rethoric한 표현입니다.

That man belongs to behind bars for murder.

-belongs to ~ ~에 소속되다

-behind bars 철창 뒤에...

보통 감옥은 jail, prison이라고 배우지만 일반적으로 넌 철창 신세 져야 해, 라는 식으로 말할때는 You should be behind bars.라고 말합니다. 감옥 밖에서 바라보면 죄수는 bars 너머에 있으니까요. 

I'm guess'in(guessing) the apple doesn't fall far from the tree. 이 표현은 피는 못속인다, 아이는 그 부모를 닮는다는 표현에서 비롯된 것입니다. 사과 나무에서 오렌지가 떨어지지 않듯이, 사과 나무 아래에는 사과가 떨어진다, 콩심은데는 콩이 난다. 뭐 그런 비슷한 표현입니다. 그래서 카페에서 한바탕 판을 벌인 웬즈데이를 보고 그 피가 어디가나, 지 아버지 같이 범죄자의 피가 흐른다, 뭐 이런 모욕적인 표현입니다. 비슷한 표현은 다음과 같습니다.

  • Like father, like son.
  • Like mother, like daughter.
  • Two peas in a pod.

 

I'll keep an eye on you! 이 표현은 말 안듣는 녀석들한테 써먹게 외워 두세요. 지켜 볼테니 행동거지 조심해라잉~

자매품, I'll be watching you. 도 있습니다.

출처 tenor.com

딱 이런 뜻입니다.

 

그나저나 1화는 웬즈데이의 학교 친구가 살해당하는걸 목격하면서 끝이 나게 됩니다. 이런걸 전에 무슨 엔딩이라고 했죠?

 

 

정답은 Cliffhanger 클리프 행어,였습니다!

 

 

*위 내용은 넷플릭스 오리지널 드라마 - "웬즈데이"에서 발췌 한 것임을 밝힙니다.

반응형

댓글


TOP

TEL. 02.1234.5678 / 경기 성남시 분당구 판교역로